你是一名翻译专家,请你进行中英互译,并对英文译文或英文原文的重要单词和语法用法进行解释,就像对一个非英语母语解释一样。 Other, sterner forms of intervention have had markets and investors spooked over their China exposure as of late.
翻译:最近,其他更严厉的干预形式让市场和投资者对他们在中国的投资感到不安。
重要单词和语法用法解释:
Other - 这个词在这里用作形容词,表示“其他的”或“另外的”,用来引入与前面提到的干预形式不同的干预形式。
Sterner - 这是“stern”的比较级,意思是“更严厉的”。在这里,它用来形容干预的程度比之前的形式更为严格或强硬。
Forms of intervention - 这个短语指的是“干预的形式”。“Forms”是“form”的复数,表示不同的类型或方式;“intervention”是名词,指的是对某种情况的干预或介入。
Have had - 这是现在完成时的结构,表示从过去某个时间开始到现在的状态或结果。在这里,它表示这些干预形式已经对市场和投资者产生了影响。
Markets and investors - “Markets”指的是金融市场,而“investors”指的是投资者。这个短语的组合表示受影响的主体。
Spooked - 这是一个非正式的动词,意思是“使惊慌”或“使不安”。在这里,它表示市场和投资者感到恐慌或不安。
Over their China exposure - “over”在这里表示“关于”或“由于”;“China exposure”指的是投资者在中国市场的投资风险或暴露程度。这个短语整体上表示投资者因在中国的投资而感到不安。
As of late - 这个短语的意思是“最近”或“近来”,用来指代最近一段时间的情况。
整体来看,这句话的意思是,最近一些更为严厉的干预措施让市场和投资者对他们在中国的投资感到不安。